Is this the current, normal practice? It's possible. But the arrogant meanspiritedness Kundera exhibits here in his foreword about inaccuracies in Michael Henry Heim's 1982 Harper ``retranslation'' of the first American edition (1969 Coward McCann) amounts to not much more than a literary tantrum: ``.In good conscience he produced the kind of translation that one might call translation-adaptation (adaptation to the taste of the time and of the country for which it is intended, to the taste, in the final analysis, of the translator). In an odd way, it may be Kundera's most musical fiction, all about over- and under-tones. The novel itself is one of the mordant fictions of Kundera's Czech-period-the story of a youthful jape made by a young man, Ludvik Jahn, a joke that escapes all proportions in the unnatural quiet of repression and fear of the tone-deaf state. Shades of the Rocky movies: This is English translation number five of Kundera's 1967 novel.
0 Comments
Leave a Reply. |